Angličtina na rovinu: Nová slova v roce 2014

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Chvíli to sice trvá, než slovníky, učenci a pozorovatelé jazyka sestaví své seznamy nejzdařilejších nových slov uplynulého roku, ale výsledky už máme.

Pokud tento sloupek sledujete víc, než je zdrávo, možná vám neuniklo, že vloni jsem takovýto sloupek nezařadil. To proto, že žádná zajímavá nová slova nebyla, snad s jedinou výjimkou výrazu „twerking“, které označuje tanec, jehož provedení je velmi nápadně sexualizované, byť tanečníci maně připomínají nešťastníky třoucí zadnicí o strom, aby se zbavili roupů. Loňský rok se ukazuje být zajímavější.

Pro oxfordský slovník je slovem roku „vape“, sloveso odvozené od slova „vapor“ (pára), tedy ve významu kouřit elektronickou cigaretu. V těsném závěsu za ním se ocitlo slovo „selfie“ (už české slovo) pro ony všudypřítomné obrázky, kdy si lidé fotí s použitím mobilních telefonů sami sebe a vyvěšují snímky na Facebooku.

To vedlo dál k hotové smršti podobně utvořených slov jako například „legsie“ označující portrétování vlastních nohou, „couplie“ (od slova „couple“ čili pár), jež označuje snímek vaší dvojice, a „gelfie“ (písmeno G pro „gym“ neboli posilovnu) zachycující vaši potem zalitou maličkost v posilovně ve chvíli, kdy jste v nejlepší ráži a můžete se blýsknout i nějakým tím svalem. Pak tu máme nové sousloví „selfie stick“, což je nová vychytávka, s kterou si podržíte mobilní telefon tak, abyste svůj autoportrét měli nafocený z co nejlepšího úhlu.

Sigother a binge-watching

Z oblasti mezilidských vztahů doplnily slovníky nakladatelství Cambridge výraz „sigother“, splynutí původního sousloví „significant other“ jakožto označení pro osobu, která není vaším manželem či manželkou, ale znamená víc než jen pouhého přítele/přítelkyni. Pokud jde o činnosti, „binge-watching“ (binge — zde ve významu v jednom kuse) se nyní používá pro popis sledování televizního seriálu, který jste si stáhli do počítače, jeden díl za druhým, od čehož se dlouhé hodiny nedokážete odtrhnout. Umím si živě představit, že tato činnost je dnes natolik rozšířená, že si samostatný odkaz ve slovníku zaslouží. Tlak, kterému jsme vystaveni v zaměstnání, nám zase dal způsob stravování „al desko“, což je slovní hříčka se stolováním al fresco (pod širým nebem), v tomto případě to však znamená jíst u svého pracovního stolu.

A pokud by vám snad během jídla nějaké to sousto upadlo na podlahu, pak „five-second rule“, mýtus o tom, že když jídlo na zemi neleželo déle než pět vteřin, nestihly ho napadnout žádné bacily, má v oxfordském slovníku rovněž svůj samostatný odkaz.
A nakonec tu máme nový slovníkový odkaz v kategorii „Jen v USA“. Jedná se o „turducken“ (česky krokař), pokrm ze země nechutně obézních — krocana (turkey) nadívaného kachnou (duck), která je nadívaná kuřetem (chicken). Už jen přečtením posledních řádků jste přibrali odhadem dobrého půl kila.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz