Anglický název pro letiště, který byl konzultován s jazykovými experty, bude využíván primárně s ohledem na mezinárodní charakter letiště. V angličtině bude označení budov. Český název, potvrzený odborníky z Ústavu pro jazyk český, bude používán ve vztahu k tuzemské veřejnosti, a to v textech o letišti, tiskových zprávách, hlášeních na letišti i v dopravních prostředcích.
Původně měl anglický název znít Prague Airport - Vaclav Havel, to ovšem kritizovali anglisté a jazykovědci. Ti upozornili, že takovýto anglický název je paskvil se špatným slovosledem. Doslova znamená „Pražské letiště Vaclav Havel“. Správně by se mělo psát „Václav Havel Airport - Prague“, což by znamenalo „Letiště Václava Havla Praha“. Není ani zcela jasné, proč je jméno Václav v anglickém názvu bez čárky nad a, zněla další výtka. „Jsou to česká specifika, jak si udělat mezinárodní ostudu,“ řekl v březnu rodilý mluvčí Václav Pinkava, syn spisovatele Jana Křesadla.
Podle dřívějšího vyjádření šéfa rezortu dopravy předpokládané náklady na přejmenování budou hrazeny provozovatelem letiště a lze je očekávat v přibližné výši čtyři milionů korun.
Letiště Praha nyní hledá vhodné doplnění současného loga, dále pak přípravu změny označení budov a tištěných materiálů. „Koncept spojení jména Václava Havla s mezinárodním letištěm v Praze Ruzyni jsme projednali s paní Dagmar Havlovou, zástupci ministerstva dopravy i iniciátorem přejmenování letiště Fero Feničem,“ uvedl ředitel společnosti Letiště Praha Jiří Pos a dodal: „Těší mne, že naše společné představy o této významné změně plně souzní.“
Podle ministra dopravy Pavla Dobeše jde o výraz uznání významu osobnosti Václava Havla pro Českou republiku a jeho odkazu: „Osobně jsem velmi rád, že se společně s partnery podaří realizovat přejmenování ruzyňského letiště na Letiště Václava Havla Praha.“