Angličtina na rovinu: Mít možnosti

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Jedna z věcí, jíž si nakonec dřív nebo později při srovnávání angličtiny s češtinou – ostatně jakýchkoli dvou jazyků – všimnete, je fakt, že jeden z nich používá slova a pojmy v širším či užším smyslu než ten druhý. Například anglické sloveso come je významově širší než české, jelikož čeština se musí rozhodovat mezi přijít a přijet. Podobně české dělat je významově širší nežli jeho angličtí bratránci, protože my rozlišujeme mezi „make-ováním“ a „do-ováním“.

Ve stejném duchu má zde širší význam než anglické here, neboť zpravodajec píšící odsud o zemětřesení dejme tomu v Číně si klidně napíše „Je zde velký problém“. Mějte si mě třeba za blázna, ale když jsem si to posledně ověřoval, Čína nebyla uvelebená uprostřed Evropy.

Takovéto mlhavé určení místa si občas najde cestičku i do angličtiny místních a setsakra nás rodilce dokáže zmást. Proto když mluvím česky, občas šoupnu do věty nějaké to bizarní „zde“, napůl očekávaje, že svůj český protějšek zmátnu. Nikdy se nedočkám. A vždycky mě to víc než jen malinko překvapí. Nacházím v tom zvrácené potěšení.

Nedávno jsem si na to zase vzpomněl, to když jedna studentka pronesla, že „she had the possibility to do something“ (mít možnost něco dělat). Dopustila se chyby tím, jak to řekla? Ne tak docela. Znělo to trochu marťansky? Rozhodně. Proč? Protože za 1. „possibility“ je v angličtině významově užší než „možnost“, za 2. nespojujeme ji s předložkou „to“, místo toho používáme „of“, a za 3. obvykle možnosti nevlastníme jako osobní majetek.

„Possibility“ nastává v krajním, méně pravděpodobném, případě spíš jako rozmar bohů než něco, co bychom měli započítávat do svých plánů. „There is a possibility of rain tomorrow“ říká těm opatrným z nás, že si asi budou chtít vzít s sebou deštník – co kdyby náhodou. Pokud chcete vyjádřit, že možnost, o níž hovoříte, je vlastně příležitost, používejte užší ekvivalent „opportunity“: „I had the opportunity to do/of doing something.“ Ale i tak to může znít poněkud afektovaně. Tato dlouhá, z latiny odvozená pětislabičná pompéznost může znít na přátelský pokec až příliš povýšenecky. V méně formálních situacích může být lepší volbou „have the chance to do something“ jako v příkladu „I had the chance to go to Boston last week“ – pěkná, stručná anglosaština.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz