Nový průvodce. A zase s chybami

Cizinci, kteří se chtějí v Budějovicích najíst, mohou využít nového gastroprůvodce. Stejně jako jeho česká verze má ale řadu nedostatků.

Vypadá krásně. Barevné fotografie, kvalitní papír, tipy na restaurace doplněné zajímavými recepty. Turisté mají k dispozici německou a anglickou verzi průvodce Petra Šímy po českobudějovických hospůdkách. Jmenuje se České Budějovice gastronomicky zajímavé.
Detailnější pohled ale celkový dojem kazí. Je tu několik chyb. Jazyk anglického překladu není vždy správný, stejně tak v obsahu Sedmička objevila několik nesrovnalostí.
Problém je v tom, že na projekt dostal Petr Šíma dotaci od města. Jen na německou a anglickou publikaci radnice Šímovi uvolnila 285 tisíc korun. Celkově i s českým sešitem tak z veřejných zdrojů odčerpal přes čtyři sta tisíc korun.

Hospody i z Hluboké

Šíma nerespektuje pravidla grantu, ve kterém stojí, že „díky zařazení do průvodce vzniká přímá podpora čtyřiceti gastronomických provozů v Českých Budějovicích“. V knize je ale například i Hluboká nad Vltavou. Šíma má vysvětlení. „Hluboká je spádová oblast Budějovic. Navíc ten, kdo bydlí na Hluboké, je velmi významný člověk, který tam tu knížku musí mít,“ naznačil Šíma.
Průvodce je přehledně členěný. Autor provozovnu vždy ve stručnosti představil a snažil se upozornit na zajímavosti, které by neměly hostovi ujít. Zároveň však přináší mylné údaje. Třeba ve Farktatéce – vinotéce v České ulici se anglicky hovořící návštěvník k WiFi připojit může, pro Němce tu internet není. Hotel Klika je pro Angličany nekuřácký, Němci si tu naopak zapálit můžou. U informace, jestli má Café Once WiFi, se do anglické verze zatoulalo německé „Nein“. „Wifiny se v hospodách točí jako na běžícím páse. Jednou tam je, jednou ne. Jestli vznikla nesladěnost, tak proto, že se jednotlivé verze dělaly v různých obdobích,“ vysvětluje Šíma. Podotýká, že podle grantových podmínek nemusel obsah aktualizovat. „Byla to jen moje dobrá vůle. Je možné, že vznikla nějaká chyba. Nejsem Pánbůh, grafici ani korektoři nejsou Pánibozi,“ říká Šíma.
Sedmička požádala odborníky - učitele němčiny a angličtiny z jazykové školy Grant Language School, aby zhodnotili kvalitu překladů. Původní, českou verzi totiž kazily hrubice i stylistika.
„V anglické verzi jsou nějaké chyby. Například je tam napsáno: In the street Hroznová ulice. To mi přijde jako nesmysl. Jsou tam zbytečně komplikované věty,“ zhodnotila Mariana Grant. Turisté ale podle ní budou průvodci rozumět. Zato německá verze je podle Oty Štětky bez problémů.