Britské ministerstvo utrácí miliony za překlady
Podle oficiálních dokumentů použilo ministerstvo od října 2010 do září loňského roku překladatele při osobních setkáních i telefonátech ve 271 695 případech. Mezi nejpočetnější patřily překlady do polštiny, následovaly slovenština a čeština.
Pouze jednou byl například žádán překladatel do kanadské francouzštiny a islandštiny. A vůbec nikdo nepotřeboval překladatele do baskičtiny, katalánštiny, anebo jazyku souostroví Tonga. Ovšem třikrát byl povolán překladatel, aby pomohl Velšanům dorozumět se v Anglii.
Překladatelské služby zajišťuje soukromý smluvní partner, který od ministerstva za loňský rok dostal 3,5 milionu liber (více než 103 milionů korun). To ovšem vyvolává kritiku, poznamenal The Daily Telegraph. Podle Jonathana Isabyho ze svazu daňových poplatníků, „by ministerstvo mělo vynakládat peníze na ty, kdo je doopravdy potřebují, a ne na jazykové služby. Kdokoli, kdo se rozhodl žít v Británii, by měl vynaložit tu snahu a naučit se anglicky“.
Přehled deseti nejžádanějších jazyků z pohledu britského ministerstva pro zaměstnanost a penzijní reformu
Pořadí | Jazyk | Počet případů, kdy bylo třeba překladatele (říjen 2010-září 2011) |
---|---|---|
1. | polština | 51.240 |
2. | slovenština | 22.592 |
3. | čeština | 22.509 |
4. | urdština | 13.006 |
5. | portugalština | 12.803 |
6. | paňdžábština | 12.029 |
7. | španělština | 11.631 |
8. | arabština | 10.981 |
9. | ruština | 10.746 |
10. | bengálština | 9577 |
zdroj: The Daily Telegraph