Angličtina na rovinu: Jaký máte význam?

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Řekl jsem to už dříve a řeknu to znovu: Nikdy příliš nedůvěřujte slovníku! Nejde o to, že by snad slovníky byly z podstaty nespolehlivé, byť některé zjevně jsou. Spíš jde o to, že často měly v zadání nemožný úkol: nahnat svíjející se, kluzké rybky-slova do mnohdy poněkud nahodilých sítí.

Jemné odstíny a spojitosti se při takovém postupu vytrácejí. Tohle ještě navíc komplikuje další skutečnost, že většina slovníků pronáší své soudy jakoby z vrcholku vysoké hory, přesně s tím druhem autority, jež zdánlivě nepřipouští odlišný názor, a zanechávají tak ve vás přesvědčení, že věci jsou jasné jako facka. Přitom ve skutečnosti takové téměř nikdy nejsou, obzvláště ne v jazyce jako angličtina, kde jediné slovo může mít na tucet různých významů.

Dnešním příkladem je sloveso „mean“. Nahlédnutím do kvalitního překladového slovníku (používám teď elektronický slovník Lingea) zjistíte, že první výklad slova je vcelku oprávněně „znamenat“, náangličtina sledovaný ukázkovými větami „What does this word mean?“ nebo „Co znamená toto slovo?“ Potud vše v pořádku. Druhý nabídnutý a taktéž platný výklad tohoto slova je „mínit, myslet“, po němž následuje opět správná ukázková věta „What do you mean by it?“ nebo „Co tím myslíte?“ Jelikož jste bystří, patrně jste uhádli, že podstatné slovo „meaning“ se překládá jako „význam, smysl“, což vám slovník ochotně potvrdí.

Tak v čem je problém?

Jde o to, že zaškatulkováním slova „mean“ do těchto dvou oddělených přihrádek ve vás dokonce i ty nejlepší slovníky vzbudí mylný dojem, že slovo pojímá obě představy rovnocenně, i když to tak vlastně není. Máte v tom zmatek? Nemějte. Říkám jen, že bez ohledu na správný idiomatický výklad zůstává představa skrytá ve slově „mean“ daleko blíž jeho ústřední myšlence „znamenat“. V pozadí věty „What do you mean by it?“ si myslíme spíš něco ve smyslu „Jaký je význam vašich slov?“ nežli „Co tím myslíte?“. Když někdo něco říká a chce zdůraznit, že to říká ve vší vážnosti, řekne „I mean it!“, čímž naznačuje „Myslím to vážně!“, ale skutečná představa působící pod povrchem je „Moje slova mají (skutečný) význam“.

Proč by vám na tom mělo záležet? Protože když nebude, můžete sklouznout až k příliš časté chybě, že si budete myslet, že „mean“ má nějakou spojitost s „míněním“, což rozhodně nemá. Hledanými slovy jsou v tomto případě „opinion“, „thinking“ nebo „idea“. Anglický smysl spojení „my meaning“ je daleko častěji „můj význam“, a ne „mé mínění“. Chcete-li vyjádřit své mínění, měli byste říct „My opinion is…“ anebo jednodušeji a přirozeněji „What I think is…“. Někdy jindy to probereme podrobněji.