Angličtina na rovinu: V práci vám zadali překlad. Co teď ? Díl druhý

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Posledně jsme mluvili o dilematu, kdy vás, tedy neprofesionálního překladatele, požádá šéf(ová) o nějaký překlad do angličtiny. Ujasnili jsme si, že motivací vašeho šéfa nebo šéfové je pořídit překlad za láci a s kvalitou si nedělá velké starosti.

Koneckonců vždycky vás pak může za ten překlad popotahovat. Takže tady vás teď máme, před vámi zadání, pro které nemáte kvalifikaci, a jste vydán(a) na milost a nemilost firmě, co si z toho nedělá těžkou hlavu, ale ráda vám udělá ze života peklo, pokud se to nepovede. Pěkné dilema. Co si počnete?

A aby toho nebylo málo, sotva vás může minout, že materiál, který jste dostal(a) za úkol přeložit, napsal člověk s pramalou nebo i žádnou schopností psát, bez smyslu pro řád a libující si v překombinovaně rozvleklém vyjadřování.
Jelikož tito lidé nemají potuchy, co že to vlastně chtějí sdělit, často prostě text vypolštářují více slovy, aby tuto okolnost zakryli, a tím se z něčeho tak prostého jako „Tohle by mohl být problém“ stane „Realizace tohoto kroku by mohla vést k nepříznivým okolnostem“.

Překladatelovo dilema vězí v tom, zda napsat něco, co dává smysl, anebo věrně zachovat autorův mizerný písemný projev v původním jazyce za použití stejně tak odstrašující angličtiny.

Je dost možné, že pokud ho pozměníte, nějaký egoušek na vyšším stupni potravinového řetězce bude chtít ztrestat vaši troufalost, kdežto když text přeložíte věrně, může to zase skončit tak, že nějaký rodilý mluvčí na vyšším postu dokument zamítne a jeho autor i váš šéf nebo šéfová svalí vinu na vás, protože jste příhodný obětní beránek.

Střední cesta

Mohl(a) byste se tedy zhostit věci v podobném duchu, okopírovat a vložit tu zatracenou věc do Překladače Google a rovnou to bez úprav odevzdat. Projde vám to, pokud jejich angličtina je hluboko pod vaší úrovní a oni nebudou ani tušit nebo jim nebude vadit, že posílají dál hatmatilku. Děje se to mnohem častěji, než byste si mysleli.

Při vašem rozhodování byste měl(a) vyjít z toho, nakolik šacujete, že přijde případný zpětný náraz, čímž se v podstatě myslí jen váš odhad šéfovy stupidity. Také byste k tomu mohl(a) přistoupit opačně a sám(a) strávit hodiny a hodiny překládáním toho celého, vedle sebe pěkně na stole dva slovníky, gramatickou příručku anglického jazyka a v počítači otevřený slovník idiomů.

To by ale nutně znamenalo, že nebudete schopen(a) dělat si svou vlastní práci, čímž se dostanete s někým na kordy, dost možná se stejným nadřízeným, který vám překlad původně zadal.

Ještě byste mohl(a) zvolit zlatou střední cestu, vlepit to nedomrlče do Překladače Google a pak v rámci možností výslednou hatmatilku opravit. Tak se obvykle rozhodnou uštvaní pracovníci, jako jste vy.

Ale i tak, je výsledek skutečně klasa? Je to přesně to, co by to mělo být v ideálním světě — věrný překlad a text se stejným účinkem i v angličtině?
Pokračování příště

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz