Mortdecai na plátně selhává. V knize ale září

Mortdecaiův záhadný případ s knírem

Mortdecaiův záhadný případ s knírem Zdroj: bontonfilm

V kinech v těchto dnech bojuje o přízeň diváků snímek Mortdecai: Grandiózní případ. Stejně jako ve světě i u nás bojuje poměrně neúspěšně, ačkoli se zaštiťuje Johnnym Deppem v hlavní roli a také douškou, že původní knižní sérii právě Depp miluje.

Knihy Kyrila Bonfiglioliho v češtině vydává nakladatelství Paseka a po dvou románech se tou aktuální nazvanou Mortdecaiův záhadný případ s knírem snaží přesvědčit, že knihy nejsou ani zdaleka tak nepovedené jako aktuální film.

A skutečně tomu tak je, protože v žánru humoristické literatury aby čtenář pohledal tak působivé čtivo. Aktuální román v originále vyšel v roce 1999, tedy 14 let po Bonfiglioliho smrti, a dokončil jej Craig Brown plně v duchu Britova ostrovtipného stylu. Příběhy Charlieho Mortdecaie totiž neoplývají příliš sofistikovanými zápletkami, ani dialogy nejsou dvakrát zábavné. Ostatně právě proto na filmovém plátně tak žalostně selhávají. Ale to, jak Bonfiglioli píše, do jak složitých větných i myšlenkových konstrukcí se pouští a vůbec celková nálada knih je fantastická.

Proslulý bonviván se tentokrát vrací na svou alma mater a řeší úmrtí jedné profesorky. Všemi nenáviděné, přesto jak se zdá, zemřela při zcela obyčejné bouračce. Kdyby ji v té době zrovna nesledovala dvojice podivných Rusů, ani by nikoho nenapadlo považovat smrt za vraždu. Mortdecai se ale vydává po různých, povětšinou částečně falešných stopách, a byť jeho hypotézy jsou většinou mylné, nakonec vše zdárně vyřeší.

Záhadný případ s knírem tak je jednou velkou parodií. Paroduje formu detektivky, vysmívá se britským pořádkům vysoké společnosti, akademické půdě, ostrovní kuchyni a ukrutným přeháněním i intelektuálům, které toto všechno generuje. Co dříve muselo být trochu hořké čtení především pro všechny podobné typy, je dnes pro obyčejného středoevropana krutě zábavné. A neúspěch filmu na tom nic nemění.

Kyril Bonfiglioli: Mortdecaiův záhadný případ s knírem
Nakladatelství: Paseka, Praha/Litomyšl, 2015
Překlad: Michala Marková
Hodnocení: 80 %