Angličtina na rovinu: Druhý trik pro předložky – doslovný překlad do češtiny | E15.cz

Angličtina na rovinu: Druhý trik pro předložky – doslovný překlad do češtiny

Angličtina na rovinu: Druhý trik pro předložky – doslovný překlad do češtiny
ilustrační foto
• 

Darren Crown

Minule jsme se bavili o předložkách a o tom, že nemají absolutně žádnou logiku a že vaší jedinou nadějí, jak si je zapamatovat, je použití celé sady triků, které zahrnují i zapojení neracionálních částí mozku. První trik: zabývat se kombinacemi předložek, které vás bijí do očí jako obzvláště nesmyslné.

Takovou oblíbenou je třeba to, že když vy ležíte NA slunci, my ležíme ‚in the sun‘ (ve slunci). Smyslem je nabudit váš limbický systém – tu poněkud primitivnější část mozku, která mimo jiné kontroluje zuřivost – a to vám pomůže si předložky zapamatovat. Druhý trik spočívá v tom schválně překládat anglické předložky doslovně do směšné češtiny. Tím si vytvoříte celou sbírku věcí, které vás budou rozčilovat. Aby vám to šlo, potřebujete zautomatizovaný překlad některých předložek. Některé z nich jsou snadné: ‚for‘/pro, za; ‚to‘/k; ‚on‘ /na povrchu čeho. Některé jsou méně jednoduché, např. ‚at‘. Navrhuju překládat jako ‚u‘. To vám dá dobrý překlad kombinací ‚at the sea‘ (u moře), ‚at a friend’s‘ (u kamaráda), a zároveň umožní co možná nejbližší doslovný význam ‚u‘.

Také si uvědomte, že angličtina používá předložky tam, kde vy máte pády: ‚a bottle of beer‘ – láhev PIVA. A často je to právě volba pádu, která z toho dělá takovou zábavu. No a jak vám tohle pomůže? Jednoduše se podívejte na to, co se stane, když přeložíte normální anglickou větu jako ‚We met at six o’clock‘. Vyjde vám z toho

„Sešli jsme se u šesti hodin“ – a tato čirá hrůza je na zapamatování jednodušší než zapamatovat si to, že nesmíte říct ‚in six o’clock‘. Měli byste si vychutnávat tu podivnost, a kdyby snad vás přepadlo nutkání, klidně si i zanadávat! Pochopte, že my v angličtině fakticky říkáme „u šesti hodin“. Více než to, opravdu „díváme se U obrazu“ (look AT a picture), když se na obraz díváme. „Díváme se PRO něco“ (look FOR something), když něco hledáme. „Díváme se kupředu K dovolené“ (look forward TO a holiday), když se těšíme na dovolenou. Princip je jednoduchý: tahá to za uši, tahá to za mozkové buňky. A to je v případě předložek dobře.

Názory a připomínky pište na angličtina@e15.cz

Autor: Darren Crown
 

Články odjinud

Newsletter
Využijte služby
zasílání zpráv do vaší
e-mailové schránky!