Angličtina na rovinu: Jako po másle | E15.cz

Angličtina na rovinu: Jako po másle

Angličtina na rovinu
Angličtina na rovinu
• 

Darren Crown

Sdílet na Facebook Messenger Sdílet na LinkedIn
Posledně jsme mluvili o tom, jak anglická frázová slovesa mohou vyjadřovat „pocit“, který se můžete naučit rozpoznat, a že — pozor, překvapení — vlastně dávají smysl.

Tím smyslem je myšleno, že je třeba se podívat na to, co jazykovědci označují jako slovesné částice — ono up ve spojení clean up (uklidit), out u hold out (vydržet), down u track down (vystopovat).

Lingvisté jim říkají částice, a byť se mohou nakrásně podobat předložkám, předložky to nejsou. Zde je důvod proč: I looked up the stairs. — Podíval jsem se nahoru do schodů. I looked up a word in the dictionary. — Vyhledal jsem si slovo ve slovníku.

Není nejmenších pochyb, že druhé up není předložka. Slouží něčemu jinému. Dává najevo, nejen že jsem slovo hledal, ale že jsem ho i vyhledal — sděluje zkrátka myšlenku dokončení činnosti. Tak si ostatně počíná i out v našem příkladě hold out a down u track down.

Pamatujte, že tyto částice mnohdy dál nesou část významu svých předložkových bratranců, přesně jako v češtině: I cleaned up my room. — Uklidil jsem si pokoj. I cleaned out my room. — Vyklidil jsem svůj pokoj. Up je také často optimističtější: He closed up his shop znamená, že se ráno majitel zase vrátí, kdežto He closed down his shop znamená, že jeho obchod zkrachoval, a k tomu patří neodmyslitelný obrázek usedavě plačících dětí.

Ale zase, mluvíme o mlhavé logice lidských bytostí, které používají mlhavou logiku jazyka. Jde o cit, ne o fyziku.
Podobně jako u předložek je klíčem přizpůsobivost. Obzvlášť to platí, vezmeme-li do úvahy zvyk angličtiny, z kterého by jeden zešílel, totiž používat totéž frázové sloveso v úplně jiných souvislostech.

Když se vaší šéfové líbí práce, co jste odvedl, může říct Keep up the good work. Když jdete lesem a kamarád prohodí Keep up!, chce, abyste s ním držel krok. Ale ruku na srdce, copak je tak těžké to vydedukovat?

Pamatujte si, že prvním pravidlem vašeho potýkání s frázovými slovesy je jednoduše rozumět jim ve chvíli, kdy vyvstanou, nenechat se dopředu paralyzovat strachem. A všímejte si, co udělá s vaším celkovým porozuměním, jakmile budete rozumět frekventované funkci dokončení, kterou mají částice up/down/out: Jaký je rozdíl mezi I cleaned my room a I cleaned up my room? Ehm, žádný.

Jde o alternativu, volbu. Up zde skutečně nic nemění. Což mě přivádí k jedné spolehlivé radě pro vás: pokud zrovna zápolíte s frázovým slovesem obsahujícím matoucí up/down/out, nejdřív si ho zkuste přeložit bez této částice. Mnohem častěji než naopak vám to půjde jako po másle — a krásně si s tím vystačíte: It’ll work (out) just fine.

Názory a připomínky pište na angličtina@e15.cz

Autor: Darren Crown

S předplatným můžete mít i tento exkluzivní obsah