Angličtina na rovinu: Hlavní nádraží není the Main Train Station

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

I vy jste možná viděli mapu pražského metra, která před nějakým časem vzala bouřlivým útokem český internet. Zvláštní byla v tom, že názvy stanic na ní byly přeložené do angličtiny, a výsledný účinek mnohdy přímo k popukání. „Givemore Town“? Dejvice! „Cut-through“? Prosek! „Different Village“? Jinonice! Mou nejoblíbenější je „King George of Underchins“? Jiřího z Poděbrad!

Třebaže jde hlavně o prima zábavu, vyvstává tím důležitá otázka, kterou sám čas od času dostávám: Jaké místní názvy je dobré překládat do angličtiny a které ponechat v češtině? To není žádná maličkost. Když pošlete turisty v Praze na Republic Square nebo v Brně na Freedom Square, tím jim nijak neposloužíte. I kdyby si oči vykoukali, ve svém průvodci žádná taková místa nenajdou. Jediné, co najdou, bude náměstí Republiky a náměstí Svobody.

Pravidlo je následující: překládejte mezinárodně známá místa. Nevíte jistě, která že to jsou? Tady je dílčí soupis: Wenceslaus Square, Old Town Square, the Astrological Clock (Orloj), the Powder Tower (Prašná brána), the Charles Bridge, Prague Castle, Špilberk Castle, the National Theatre and the Estates Theatre (Stavovské divadlo). To je ale asi tak všechno. Nad Malou Stranou v Praze stále visí otazník, některé průvodce ji mají nadále v češtině, kdežto jiní volí „Lesser Town“ nebo „Lesser Quarter“. Výstaviště tvrdohlavě odolává coby Výstaviště; Veletržní palác trvá na tom, že je Veletržní palác.

Vzpomínám si, jak ke mně před lety přistoupil na ulici Čech a ježto mě hned pasoval na cizince, dal se se mnou do hovoru v angličtině a řekl, že není z Prahy a hledá Charles Square. Poškrábal jsem se ve vlasech lámaje si hlavu nad tím, kde by to tak mohlo být. Konečně mi to došlo: „Jó! Vy myslíte Karlovo náměstí!“ Nesnažil jsem se být vtipný. Jednoduše jsme já ani mí anglicky mluvící soukmenovci o žádném pražském náměstí Charles Square nikdy neslyšeli.

Tohle všechno se vám může zdát bezpředmětné, snad i trochu ezoterické, ale takovéto záležitosti mají své důsledky v reálném světě a působí skutečné potíže. Uplynulý týden jsem slyšel už asi potřetí o patáliích zahraničních návštěvníků, kterým bylo řečeno, aby v Praze vystoupili na „Main Train Station“. Když vlak dorazil do Holešovic, vcelku rozumně z velikosti stanice usoudili, že tohle je ono hlavní nádraží, a poslušně vystoupili. Umíte si jistě představit, jaký zmatek následoval. Anglický výraz pro Hlavní nádraží je Hlavní nádraží. Jak to budeme vyslovovat, je pochopitelně úplně jiná otázka.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz