Angličtina na rovinu: Pozor na posun významu

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Nedávno jeden můj student odjížděl z hodiny angličtiny rovnou na hory, a jak si tak na sebe soukal batoh, natočil se ke mně zády a já si všiml, že na něm má našito slovo „tramp“. Tedy jsem tu už dost dlouho na to, abych věděl, co to slovo znamená v češtině, ale i tak jsem byl poněkud zaskočený. Víte, tohle slovo sice původně znamenalo „tulák“, odvozené od slovesa „to tramp“ (šlapat), ve Spojených státech a v čím dál větší míře i v Británii má ale dneska význam „děvka“.

To, že slovo může drasticky změnit svůj význam, není žádné překvapení: koneckonců „nice“ kdysi znamenalo „stupid“.
Že slovo „tramp“ posune svůj význam až tak, by rovněž nemělo být nijak šokující, poněvadž se to seběhlo přesně podle stejné logiky, na základě které sloveso „šlapat“ vydalo „šlapku“. Přesto mě napadlo, že by nebylo od věci podívat se na další slovíčka, jejichž význam se posunul, u kterých si toho ani nemusíte být vědomi.

Vezmu jako příklad jinou svou studentku, která mě dost překvapila, když se nechala slyšet, jakou měla radost z toho, že během výletu předešlý víkend zahlédla v lese krásné „tits“. Mluvila tedy o sýkorkách, protože slovník jí sebevědomě namluvil, že správným slovem je právě „tit“ – jistě to tak i bylo před nějakými šedesáti či více lety.

To, co jsem slyšel já, bylo však něco úplně jiného, protože slovo se významově posunulo, přičemž dneska znamená „kozy“, které se obvykle chovají v ohrádce podprsenek. Myslím, že si umíte představit můj zmatek nad tím, co že pro tuhle usedlou matku ve středním věku a pracující ženu znamená pěkný pohled. Chvilku jsem i přemítal, proč se doteď nikdo neobtěžoval mi říct, že zrovna les je ideální místo, kde se dá natrefit na ženy nahoře bez.

Můj etymologický slovník mi říká, že nový význam tohoto slova se datuje k počátku dvacátého století a je obdobou „teat“ neboli vemeno/ struk. Slovník dále vysvětluje, že „teat“ se původně odvozuje z protogermánského jazyka, jímž mluvili přede dvěma tisíci lety předkové (mezi jinými jazyky) angličtiny. Oním slovem bylo prý „titta“. Podle všeho se zdá, že od té doby lavírujeme mezi „tit“ a „teat“. Jen pro pořádek, ten pták se jmenuje „titmouse“, ale i tento název může vyvolat uchechtnutí. Pro neornitology tu je zcela bezrizikové „chickadee“.

Tady jsou další slova, která časem doznala choulostivých proměn. Kohout býval kdysi „cock“. Přetrvává v souslovích jako „rock and bull story“ (pohádka o kohoutovi a býkovi), čímž se míní nehorázně nepravděpodobné vysvětlení něčeho. Dnešní hlavní užití slova je pták přebývající v mužském spodním prádle. Pro to druhé, co při svítání dělá kravál, používejte „rooster“.

Osel má v angličtině za sebou ctihodnou minulost v podobě „ass“, ale od třicátých let 20. století se význam změnil na americkou obdobu stejně ctihodného britského slova „arse“ (prdel). Dokonce i britský Oxfordský slovník přiřazuje slovu „ass“ jeho moderní význam a uvádí, že „ass“ označující osla je zastaralé. Používejte místo něj „donkey“: u zemědělce s oslem byste asi nechtěli vzbudit žádná falešná očekávání průpovídkou, že má „nice ass“!