Angličtina na rovinu: Samé problémy... vlastně záležitosti

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Pokud to ještě nevíte, ve světě byznysu už neexistují problémy. Žádné. Než odšpuntujete šampaňské, musím doplnit, že slovo „problem“ bylo prostě jen nahrazeno jiným – „issue“ (záležitost). Někdo někde zřejmě dospěl k závěru, že „problem“ zní moc depresivně, pesimisticky a – inu – problematicky.

Tento zlepšovák pochopitelně pouze znamená, že spíš dřív než později výraz „issue“ dostane navlas stejnou konotaci a marketingovému oddělení nezbude než si pro nepříjemnosti vymyslet zase jiné slovo.

Ať si je to, jak chce, součástí vaší práce je pravděpodobně řešit takovéto svízelné situace, a tak je třeba, abyste si byli vědomi jemných významových odstínů slov a frází používaných k vyjádření různých řešení. Mluvím konkrétně o výrazech „solve“, „resolve“, „deal with“, „manage“, „handle“ a „tackle“. To, co vás nejvíc zajímá při zvažování, které z nich že je nejpříhodnější, je stupeň konečnosti, který chcete dát najevo, potažmo i míra horlivosti a schopností, jež v sobě máte jako užiteční zaměstnanci zasluhující chválu a povýšení.

Jak „solve“, tak „resolve“ naznačují, že problém už to má chudák za sebou a je pohřben. Tudíž věty typu „I’m solving the problem“ moc často neuslyšíte. Buď jste ho už vyřešili, nebo zatím nevyřešili. Vždy existuje jen jediné správné řešení (dvě plus dvě se vždy rovná čtyřem), proto „solvujeme“ matematické problémy. Sherlock Holmes „solvuje“ vraždy – našel vraha. Miliony z nás každý den „solvují“ sudoku. Oznámíte tím šéfové, že jste, jako Sherlock, úspěšně rozluštil(a) klíč k záhadě. „Resolve“ je zpravidla vyhrazen pro spory, ukazuje na nutnost nalézt kompromis. Jím ukazujete šéfové své diplomatické schopnosti.

„Manage“ nám říká, že problém není dořešený. Diabetici musejí „managovat“ svůj příjem cukru. „Deal with“ často naznačuje nemilé východisko – něčí vyhazov, sdělení špatné zprávy. Všimněte si také, že depresivní lidé se musejí často „deal with“ s nešťastným dětstvím – čímž se naznačuje, že se přes něj nikdy úplně nepřenesou. „Handle“ se výrazu „deal with“ dost podobá, ale jeho kořen „hand“ předesílá jistou zručnost, a to vás může v očích druhých stavět šikovnými.

Soudím, že „tackle“ pro vás bude nové. A to je škoda. Jeho prvotní význam je „srazit“ a vyskytuje se v drsných hrách typu ragby či amerického fotbalu. Jeho použitím dáváte nepřímo najevo, že 1. daný problém je obtížný a 2. váš způsob, jak se s ním vypořádáte, bude suverénní a průbojný. To není zas tak špatný dojem.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz