Angličtina na rovinu: Slůvka jako kudla do zad

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Jeden student mi onehdy vyprávěl o otřesné „reconstruction“ své kuchyně. Vy určitě tušíte, že mluvil o „rekonstrukci“. Nejsem si ovšem už tak jistý, zdali náhodou nežijete tak jako on v nevědomosti o tom, že „reconstruct“ daleko spíš znamená rekonstruovat z trosek a že slovo, které se sem hodí lépe — pokud se tedy skutečně vaším bytem neprohnalo v nedávné době tornádo —, je „renovate“ nebo „remodel“.

Když budete znetvořeni při nějaké nehodě, potom ano, jistě se budete těšit na „reconstructive surgery“. Dále tu máme „post-war reconstruction“ nebo „economic reconstruction“, to poslední řekněme v situaci, kdy místní bankéři přišli kvůli špatným sázkám o několik miliard. Někdy však znamená, že nezůstane zachováno z toho, co původně bylo, nic, a tak „reconstruction“ bude od základu nová, ovšem podle předlohy — představte si novostavbu Juditina mostu v Praze. Podobně tak není složité vymyslet, proč policie může, stejně jako v češtině, „reconstruct a crime“.

Čím to, že anglická myšlenka leckdy působí tak drasticky tam, kde čeština je tak domácká a normální? Vítejte ve světě „false friends“ neboli „zrádných slov“. To jsou obecně slova, která si půjčujete vy od nás (mail), my od vás (robot) nebo si je půjčujeme odjinud, většinou z latiny nebo řečtiny (preservative). Špatná zpráva je, že jen co se ta slova stačí v novém jazyce zabydlet, rodilí mluvčí se v nich mnohdy fušersky povrtají, přizpůsobí si je novým podmínkám a přenesou je na nějaké útulnější místo ve svém národním lingvistickém obýváku. Jen málo slov vyjde z popsaného procesu beze změny. A jelikož jde obvykle o proces stejně nevědomý jakož i chaoticky demokratický, sotva lze odhadnout, jak se to zvrtne.

Čeština měla už z dřívějška pro dopisy v poštovní schránce „poštu“, takže používá „mail“ pro tu elektronickou, kdežto angličtina musí pro rozlišení používat „e-mail“. „Robot“ se v angličtině dost výjimečně drží blízko oné chodící, řinčící věci z R. U. R., kdežto tady u vás se vyvinul v docela obyčejný kuchyňský spotřebič.

U slova „preservative“ je to jemněji odstíněné. Latinské slovo v podstatě značí „chránit před něčím“. My jsme se jen rozhodli, že nás bude chránit před jinými věcmi: u vás před těhotenstvím, u nás před rozkladem, čímž se z „preservatives“ staly konzervační látky. Hodně jiná ochrana, jen co je pravda! A přece si člověk jaksi dokáže udělat mentální obrázek toho, co se Čechům vybaví, když slyší Američana mluvit o tom, že jí chleba „with preservatives“. Už jen ten obrázek za celou tu patálii stojí.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz