Angličtina na rovinu: Švýcarský armádní nůž aneb Slova na milion způsobů

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Věřte nevěřte, ale ta anglická slova, kterým říkám „Swiss-army-knife words“ (obecně drobná anglická slůvka, o nichž při nahlédnutí do slovníku zjistíte, že mají na milion různých významů), mi obvykle dávají dokonalý smysl. Jak jsem uvedl už dřív, potíž pro mnohé z vás je v tom, že nechápete, že taková slova jsou pro rodilé mluvčí ne seznamem různých významů, ale jedním konceptem, který, byť proměnlivý a schopný vydat se vícero směry, přece zůstává věrný sám sobě.

Rád bych věnoval pár minut tomu, abych ukázal, co tím myslím. Vezměme si slovo set. To slovo není vybrané náhodou. Set se svými významovými zvraty a obraty tvoří zdaleka nejobjemnější záznam ve dvacetidílném slovníku Oxford English Dictionary, aby postihl všechny své obměny. Můj elektronický česko-anglický slovník zůstává pozadu, ale i tak uvádí jednadvacet významů pro podstatné jméno, jednatřicet pro sloveso a sedm pro přídavné jméno.

Tak se dejme do práce: sedněte si ke stolu, vezměte si pero a položte je na stůl. Použijeme sloveso put. Teď si představte, že si stůl chystáte na významnou konferenci. Vezměte pero oběma rukama a pečlivě je položte asi dvacet pět centimetrů od okraje stolu před židli tak, aby leželo v dokonalé horizontální poloze. Teď se sem hodí sloveso set. Podívejte se na rozdíl: se slovesem set dostává umístění příznak záměru; předmět je tam, kde má být, jak má být. Je nachystaný k použití.

To je jádro významu, od něhož se odvíjejí všechny ostatní významy set. Někdy jeden prvek přebije druhý, ale myšlenka v pozadí zůstává konzistentní. Odtud není daleko ke slovesu „nastavit“, myšlenka něčeho, co je nachystané k použití, je přítomná, a pokud je v přípravné směsi „nastavit“, potom nemůže být příliš daleko sloveso „stanovit/určit“ jako třeba v sousloví set a date for a meeting. Nakonec i „západ slunce“ dává smysl, když slunce „setuje“: pohybuje se směrem, kterým se má pohybovat – na správné a patřičné místo –, a stejné je to i u vysazování stromu, kdy můžeme set a tree in the garden. Jak dalece vytržené z kontextu je potom „set the pace” (udávat tempo)?

A jakže se dostaneme k podstatnému jménu „sada“? Tak to si vezměte tři podobná pera a položte je na stůl podélně asi dva centimetry od sebe. Až to budete mít, shrňte je k sobě, a co dostanete jiného nežli sadu? Jakmile jste provedli tento krok, je maličkost rozšířit tuto ideu na „soubor“, „soupravu“ a „řadu“. A pokud to funguje, pak každá skupina – je-li uspořádaná – může být právě tak „a set“: nářadí, lidi, lekce a tak dále. Dokonce „televizor“ jako television set by měl být jasný, vybavíme-li si, že věci uvnitř nejsou v nahodilém pořadí, ale jsou tam, kam patří. Odtud je pouhý krůček k ideji divadelní scény.
Vidíte? Dokonce i tak produktivní a na způsob švýcarského armádního nože velmi proměnlivé slovo, jako je „set“, pro nás nese ve své podstatě jednu jedinou ideu.

Názory a připomínky pište na angličtina@e15.cz