Darren Crown: V práci vám dali za úkol udělat překlad. Co teď ?

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Sedíte takhle jednoho dne u svého pracovního stolu, kde se znalostí věci a přičinlivostí sobě vlastní pracujete na něčem, kvůli čemu vás do firmy najali, když vtom dovnitř rázně vpochoduje váš šéf nebo šéfová a požádá vás, abyste přeložili něco do angličtiny.

Bude to poprvé. Je možné, že vám bleskne hlavou, jestli si vás šéf či šéfová s někým nespletl(a). Možná se vás zmocní horečná panika. Třeba se ale cítíte polichoceni, že vás šéf(ová) pokládá za někoho, kdo si s něčím takovým dokáže poradit. Ať už jsou vaše pocity jakékoli, měli byste hned zkraje vědět, že jste nahraní.

Vyjasněme si několik okolností dané situace, abychom viděli, co se to tu doopravdy odehrává. Tak za prvé není tu řeč o tom vyplodit v letu nějaký jakž takž slušný překlad, na kterém nikomu nesejde – triviální e-mail nějakému kolegovi v Panamě, jehož angličtina nijak nevyčnívá nad úroveň angličtiny ostatních, nebo hlášení, které nikdo nebude číst ani postrádat. Kdepak, mluvíme naopak o něčem oficiálním a důležitém.

Za druhé nejste profesionální překladatel(ka), nemáte vystudovaný obor překladatelství, nemáte za sebou léta překládání, vlastně jste nikdy předtím ani nic nepřeložil(a).

Za třetí neživíte se psaním. Za čtvrté to, co vás kvalifikuje pro práci v současné pracovní pozici, jsou léta studií jiného oboru (případně týden rychlokvašeného zaučení na pracovišti), a vaše jazykové schopnosti v angličtině, byť mohou být sebevíc obdivuhodné, byly přinejlepším až na druhém místě, když se vaše firma rozhodovala, zda vás přijmout. Ať už pociťujete tváří v tvář této výzvě cokoli – hrůzu, údiv nebo stísňující pocit smůly, co se na vás neomylně lepí –, zde jeden důležitý fakt, který je třeba mít na paměti: šéf(ová) vám tu práci dává proto, že vaše firma příliš skrblí na tom, že nezadá tuto práci profesionálnímu překladateli.

Kašlat na kvalitu

Z toho plyne, že vaše firma zvysoka kašle na kvalitu odvedené práce. Ať jde o obchodní návrh, zprávu pro centrálu, článek z místního tisku nebo velkou PR brožuru, vaší firmě je putna, jestli bude znění textu špatné, bude působit komicky nebo jestli náhodou nebude firma v konečném důsledku vypadat hloupě. Ne. Ona to chce za láci a zpatlané. To není pro vaši firmu zrovna dobrá vizitka.

Někdy je takový nedostatek zájmu důsledkem čiré neznalosti. Mnozí šéfové si myslí, že překládání jsou jen takové čáry máry se skřítkovským kouzelným prachem nad dokumentem, a to by měl zvládnout, na způsob cvičeného lachtana, dokonce i někdo jako vy, podržtaška z Utřinosů. A vzhledem k tomu, že na tuto záležitost nadřízení pohlížejí jako na obyčejnou nádeničinu, kdyby se k nim měla obloukem vrátit jako bumerang, mohou vše hodit na vás: nejoblíbenější řešení stafážistů, kteří ve firmě jen zahřívají židle. A zase, nic dobrého to nevěští.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz