Angličtina na rovinu: Se spojovníkem se nudit nebudete

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Naposledy jsme mluvili o složených slovech jako „post office“, „stoplight“ či mém novém oblíbenci „butt-dialing“, které znamená, jak si možná vzpomínáte, vytočit číslo na mobilu vlastními půlkami. Teď se na ta tři slova podívejte znovu. Všimněte si, že první se píše jako dvouslovné, druhé jednoslovné a třetí se honosí spojovníkem.

Rozumný člověk by mohl vznést dotaz, zda je pro to nějaké pomocné rozlišovací pravidlo. Nu, a jsem tu od toho, abych vám řekl, že není (No můžete se s angličtinou nudit?). Nejčastěji je pravopis těchto slov poněkud nahodilým výsledkem evolučního procesu, přičemž řídicím pravidlem je, jak moc nová jsou ta slova v jazyce. Vezměte si například takové slovo „website“. Jsa mužem přicházejícím do let, jsem dost starý na to, abych si pamatoval dobu, kdy ještě celý fenomén interwebu byl novinkou, a vybavil si, že odkaz kdysi znamenal pouze dědictví. V oněch průkopnických časech se slovo website psalo dvěma slovy: web site. Spolu s tím, jak slovo vešlo ve známost, ho lidé začali psát se spojovníkem (web-site), a když ho bylo jak hub po dešti, spojovník se přestal považovat za nutný, čímž jsme se dobrali k podobě slova, jak ho známe dnes.

Alespoň tak by to mělo fungovat. Skutečnost je však daleko divočejší. Například složená slova s „up“ jsou jednoslovná i se spojovníkem: na pravidelnou prohlídku k doktorovi jdete na „checkup“, psáno jedním slovem; ovšem pokud bude záhodno vrátit se na další testy, půjdete na „follow-up“. Jak to? Ani odborníci netuší. (S angličtinou se nudit nebudete, neříkal jsem to?) Složená slova s „in“ se zpravidla píšou se spojovníkem: pokud se k vám vloupají zloději, zatímco jste pryč, stanete se obětí „breakin“. Na druhé straně složená slova s „out“ jsou obvykle jednoslovná: kdo nedochodil střední školu, je „dropout“. A hrůza všech hrůz, složená slova s předložkami jsou obvykle psána se spojovníkem: „attorney-at-law“ jakožto nóbl označení pro právníka, „brother-in-law“ pro švagra, jenže vzápětí tu máme monstrum v podobě výjimky, která razí „power of attorney“ čili plnou moc. Nepřipouští se žádné spojovníky.

Takže co s tím? Jedna strategie může být psát, jak vás napadne – nějaký slovník vám dost možná dá i za pravdu. Pokud je důležitá přesnost, můžete si na svém počítači zapnout kontrolu pravopisu, ujistěte se však, že používáte anglický slovník, a také pište složená slova jako jedno slovo, tím zjistíte, jestli ho počítač přijme. Psát slova se spojovníkem vám nijak nepomůže, protože počítač pak kontroluje jen jednotlivá slova. Ať už se rozhodnete pro cokoli, nezapomeňte, že s angličtinou se nudit nebudete.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz