Angličtina na rovinu: Není tam žádné tam

Angličtina na rovinu

Angličtina na rovinu

Řekl jsem to už dříve a řeknu to znovu: angličtina je jazyk v srdci barbarský. Jeho první mluvčí si v pátém století prosekali cestu Anglií, zanechavše za sebou tratoliště krve. Zapáchali, byli zhrublí a brutální. A jestli je něco, co barbaři nesnášejí ze všeho nejvíc, pak je to slabost, a nejslabší věta, kterou můžete vyplodit, je ta, která jednoduše říká, že někde je něco neznámého, jako ve větě „There’s a book on the table“.

Povšimněte si toho bojácného slovesa „be“. Povšimněte si změkčile neurčitého „a“. To je slabota. Pro barbarského ducha potřebuje taková slabost nějaký sval navíc, a proto výplňkové výpovědi – odborný termín pro tento druh výroků – začínají slovem „there“.

Ono „there“ neznamená zhola nic. Je to gramatická vata. Jediným jeho účelem je alespoň na pohled posílit slabou větu, asi tak jako skvělé kovové šupiny vpletené do kroužkové zbroje vyhublého římského legionáře. Neříkáme tím „Tam na stole je kniha“.

Ušetřím vás dlouhého výkladu a dám vám jednoduchý fígl. Předně si všimněte, že překlad naší věty je „Na stole je kniha“. Dále si všimněte, jak ráda klade čeština nejdůležitější prvek až na konec, a tou nejdůležitější informací v uvedené větě je naše tajuplná kniha! Pokud by se vás však někdo zeptal „Kde je kniha?“, odpověď v češtině by zněla „Kniha je na stole“, přičemž to důležitější je tu nyní určení místa, a tudíž jde na konec ono, nikoli kniha. Anglická obdoba téhož by zněla „The book is on the table“, s pěkně svalnatým určitým členem, který si procvičuje svou barbarskou tělesnou konstituci, aby dal na odiv, jak silný je to konatel.

Fígl spočívá v tomto. V zásadě pokaždé, když máte českou větu, která začíná určením místa a používá sloveso být, se naskýtá příležitost pro výplňkovou výpověď s „there“. „V Kanadě je spousta Čechů“ — „There are a lot of Czechs in Canada“. Všimněte si, co se stane, když vyměníme sloveso být: „V Kanadě žije spousta Čechů“—„A lot of Czechs live in Canada“, po nějakém „there“ ani vidu ani slechu. Všimněte si také, že na prvním místě se mohou ocitnout i jiné věci mimo určení místa: „V sobotu bude večírek“ se překládá jako „There’ll be a party on Saturday“. Tohle není pravidlo; je to fígl. A funguje!

A ještě jedna věc, než si půjdeme každý po svých: spousta lidí mi nevěří, když jim říkám, že „there“ ve spojení „there is“ nemá žádný význam. Obvykle se jim zmíním o Gertrudě Steinové, americké spisovatelce, která nepřilnula k městu Oakland v Kalifornii. Proč? Její odpověď: „Není tam žádné tam“. Neboli anglicky: „There’s no there there.“

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz