Měli byste však vědět o jednom základním rozdílu mezi anglickými slovníky a jejich českými spřízněnci: anglické slovníky se označují přívlastkem „deskriptivní“, odrážejí totiž fakt, že u nás nemáme nic takového jako Ústav pro jazyk anglický, aby nám říkal, která že slova mají posvěcení z oficiálních míst, zatímco slovníky české označujeme přívlastkem „preskriptivní“, čímž se naznačuje, že slova v něm zařazená prošla bůhvíjak spletitým rituálem výběru, jenž je třeba podstoupit, aby se jim dostalo kýženého posvěcení z oficiálních míst (možná je pasují kuřecí kostí?). Z praktického hlediska tak anglické slovníky zaručují větší zábavu.
To nejlepší roku 2015: „Beer/wine o’clock“ – denní doba, kdy je čas začít popíjet. Jasnou výhodou tohoto výrazu je pochopitelně fakt, že uvedený čas je věcí názoru mluvčího. Zůstanemeli u zažívání, máme tu slovo „hangry“, slepenec slov „hungry“ a „angry“, kterým se označuje člověk zlostného rozpoložení, jehož výbuch je vybuzený nedostatkem potravy.
Ze světa genderových záležitostí tu máme tři nová slova. Prvním je „manspreading“, splynutí slova „man“ a „spread“ (roztáhnout se), vystihující nešťastný zlozvyk některých mužů zabírat co nejvíc místa kolem sebe, když se usadí na veřejném místě s nohama široce rozevřenýma, nejčastěji tam, kde je prostor k sezení stísněný. Druhým výrazem je sloveso „to mansplain“ vzniknuvší sloučením slov „man“ a „explain“, pro popis situace, kdy muž vysvětluje ženě něco naprosto zjevného, jako by byla úplná blbka.
Třetím slovem je zkratka „Mx.“. „Mr.“ označuje muže, „Miss/Mrs./Ms.“ ženu. „Mx.“ ponechává pohlaví neurčené. Pokud soudíte, že to je pěkně připitomělý nápad, můžete se ozvat s argumentem, že původce tohoto nápadu asi postihl „a brain fart“, kteréžto slovo vzešlo ze spojení „brain“ (mozek) a „fart“ (prd) – myslí se tím pozoruhodný výpadek inteligence. Své zděšení můžete nadto vyjádřit tím, že zaboříte obličej do dlaní, tedy „make a facepalm“.
Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz