Čeští lingvisté vytvořili překladač, který pomáhá po tajfunu na Filipínách

Tajfun na Filipínách má už několik desítek obětí (9. prosince 2014)

Tajfun na Filipínách má už několik desítek obětí (9. prosince 2014) Zdroj: CTK

Do odstraňování škod po tajfunu Hagupit na Filipínách se na dálku zapojil také Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK v Praze. Ve krátkém čase vytvořil překladač, který převádí texty z tagalštiny do angličtiny. Výsledný hrubý překlad podle tvůrců pomáhá při záchranných pracích.

Ústavu stačilo jen několik hodin druhého prosincového pondělí, aby celý systém byl připraven k použití. „V 10:40 ráno jsem na semináři svým šesti studentům řekl: pojďme to zkusit. Po 90 minutách shánění dat už většina z nich odešla a zbytek dodělal kolega Aleš Tamchyna. V 19:32 systém běžel,“ popsal serveru Lupa.cz Ondřej Bojar z Ústavu.

Jak Bojar dále popsal, lingvisté použili frázový automatický překlad, do kterého stačí prý dodat dvojice dokumentů. „Počítač sám pozná, které věty si odpovídají, která slova si odpovídají v jednotlivých větách, a potom stejné úseky použije pro překlad nových vět,“ vysvětloval serveru Bojar.

Lingvisté si experimentem chtěli mimo jiné otestovat, jak rychle jsou schopní do opensourcového strojového překladače Moses přidat nový jazyk.

Spontánní projekt podle vědců navíc odhalil, že v dnešní době je možné rychle vytvořit alespoň základní strojový překlad téměř z jakéhokoliv jazyka. Vše závisí na dostupnosti paralelních dat, tvrdí Bojar.

Tajfun mezitím opustil Filipíny

Tajfun Hagupit, který pustošil Filipíny v uplynulých dnech, už jen jako tropická bouře střední síly zamířil na západ k Vietnamu. Na Filipínách za sebou zanechal 13 tisíc zničených domů a více než 22 tisíc poškozených obydlí. Největší škody napáchal od soboty především na východofilipínském ostrově Samar.

Oproti předchozímu tajfunu Haiyan z loňského roku je však nynější bilance obětí o dost nižší. Filipínský Červený kříž má potvrzených 22 mrtvých a nahlášených celkem 35.