Reportáž: Jak se rodí český South Park

South Park dabing

South Park dabing Zdroj: Stanislav Šulc

South Park dabing
South Park dabing
South Park dabing
South Park dabing
South Park dabing
14
Fotogalerie

Deník E15 měl možnost sledovat, jak se dabuje nejnovější epizoda seriálu South Park do češtiny. Na převod aktuální epizody má český štáb pouhé dny. Změní se celý systém dabování v Česku?

Je pondělí ráno krátce po osmé a v dabingovém studiu S Pro Alfa se scházejí čtyři lidé. Produkční Markéta Watzková, režisérka Kateřina Březinová, zvukař Pavel Balcar a dabérka Inka Šecová. Všichni se připravují na následující hodinu, během níž má nestorka českého dabingu namluvit své postavy v nejnovější epizodě Městečka South Park včetně třídního otloukánka Butterse.

Video placeholde
South Park • Michal Nosek, Stanislav Šulc, Jan Pavec

Vše se musí povést a stejně hladce musí za pár desítek minut také Bohdan Tůma nadabovat part Erica Cartmana. Hotový dabing celého dílu se musí za pouhé hodiny poslat stanici Prima Comedy Central, která South Park odvysílá již v úterý ve 22:30. Hektický boj s uzávěrkou je pouhou špičkou ledovce procesu, který je tím nejzajímavějším experimentem v dabingu za poslední léta. Tato epizoda totiž měla na amerických obrazovkách premiéru ani ne před týdnem a na převod do češtiny mají překladatelé, režisérka a dabéři pouhé dny.

Důvod? Americké volby

“Točíme třetí díl a před tím prvním jsem byla dost nervózní. Překlad pořád nikde a já si říkala, ať už to přijde, abych už na něm mohla začít pracovat,” prozrazuje režisérka dabingu Kateřina Březinová. Ta navíc pro jubilejní 20. sezonu Městečka South Park zaskakuje za stálého režiséra dabingu tohoto seriálu Martina Kota. Rovnýma nohama tak skočila do vlaku, před kterým by nejspíš většina lidí utekla. “Kvůli americkým volbám a tomu, že je tato série extrémně aktuální, se vedení stanice Prima Comedy Central rozhodla vysílat jednotlivé epizody necelý týden po uvedení v USA,” popisuje důvody produkční S Pro Alfa Markéta Watzková.

Celý proces tak vypadá následovně. V noci ze středy na čtvrtek má epizoda premiéru v USA. Ve čtvrtek ráno dostává český štáb dialogy a audiovizuální stopu a teprve tehdy může začít překladatel Zdeněk Hofman pracovat na textu, který postupně posílá úpravkyni Evě Mackové. Ta přeložený scénář přepisuje do podoby, jež zohledňuje délku mluveného slova a pohyb úst jednotlivých postav. “Chvíli trvalo, než si domluvili systém. Při první epizodě jsem finální úpravu dostala až někdy kolem čtvrt na dvě v noci na pátek,” vzpomíná režisérka. Ta si přitom ještě ve čtvrtek na základě hrubého překladu musí rozvrhnout páteční natáčení s jednotlivými herci.

Natáčíme

Režisérka Kateřina Březinová zahájí pátek finálními změnami v “úpravě”, tedy ve scénáři připraveném k dabingu. “Od devíti pak točíme,” říká režisérka. Ačkoli bývá South Park označován za sprostý či za seriál pro puberťáky, na jeho české verzi se podílejí tuzemské dabérské hvězdy. Krom zmíněné Inky Šecové či Bohdana Tůmy postavám propůjčují hlas například Radovan Vaculík, Pavel Šrom nebo Petra Tišnovská.

Kdo z herců v pátek nemůže, dodělává svou práci v pondělí dopoledne těsně před uzávěrkou. Od prvního kontaktu s původním materiálem po odevzdávku tak štáb má čtyři a půl dne ovšem včetně víkendu. Srovnání nabízí produkční Markéta. “Dříve jsme to točili vždy po deseti dílech, které se nadabovaly za den a půl.”

Unikátní experiment dabingu si režisérka přes veškeré problémy pochvaluje. “Je to náročné, ale pro zdar děláme maximum. Kvůli aktuálnosti to stojí za to. Je skvělé, že jeden den máte v Americe debatu prezidentských kandidátů a ani ne po týdnu již o ní vidíte South Park v češtině.”

Změna systému?

Přesto v dlouhodobé perspektivě by podobné nabourání tradičního dabérského světa mohlo přinést problémy. “Tím největším je především pracovní vytížení herců, pro které je to v tomto systému komplikované si narychlo domluvit dabování South Parku,” popisuje režisérka. “Muselo by se to celé změnit a upřímně řečeno nevím jak,” dodává.

Samotní herci však kromě časového tlaku žádný problém nepociťují. “Žádné problémy nenastávají. Mně jako herci musí být jedno, jak se to chystá a kolik práce už odvedli jiní. Já přijdu a mám vše připravené stejně jako u jiných seriálů nebo filmů. Dostanu text a musím ho namluvit,” shrnuje Bohdan Tůma, který v South Parku dabuje vedle Erica Cartmana například také školního poradce Mackeyho. Jiný rozměr nového způsobu práce na dabingu přidává Inka Šecová: “Dříve jsme se na dabingu scházeli celá parta a jelo se na smyčky. Jeden film se takto chystal i dva týdny. Dneska je to rychlejší a potkáme se přinejlepším ve dveřích.”

Na hraně či za hranou?

South Park se od první série po tu aktuální dvacátou výrazně proměnil. Od prvotní sázky na sprosťárny vycházející z úst dětí, která cílila na mladší publikum, jde dnes o politickou i společenskou satiru pro vyzrálé diváky. Přesto dabéři mají k seriálu komplikovaný vztah. “Já na Městečko South Park moc nekoukám, protože ho dávají hodně pozdě,” přiznává Inka Šecová. “Ale když jsem točila první sérii a známí se mě ptali, na čem pracuji, říkala jsem jim, že to je strašná sprosťárna,” vzpomíná s úsměvem dabérka.

Ještě netradičnější vztah k Městečku South Park a jeho tvůrcům má Bohdan Tůma. “Byl jsem fanda, dokud neudělali z papeže Jana Pavla II. pedofila. Jsou věci, které se nemají dělat a tohle tvůrci přepískli. Jan Pavel II. byl neuvěřitelná osobnost křesťanského světa. Já jsem křtěný katolík. Neříkám, že se to tehdy zlomilo, ale nechápu ten humbuk, kolem toho. Přijde mi, jako kdybychom si jako společnost ničeho nevážili.”

A své si se South Parkem užívá také zvukař Pavel Balcar. V USA totiž vzniká cenzurovaná, tedy “vypípaná” verze a verze nevypípaná. “Ze začátku dostaneme vypípanou a až posléze necenzurovanou. Vypípaná verze pro herce není ideální, protože často reagují na angličtinu a pípání je ruší,” vysvětluje zvukař. A režisérka dodává, že pípnutí z angličtiny často neodpovídá pozici v české větě. “Za posledních pár let jsem se naučil spoustu sprostých slov, o kterých jsem neměl tušení,” uzavírá Balcar.

Výsledek přesvědčí

Seriály jsou pro televize v současnosti nejvýnosnějším artiklem. A je možné, že tento experiment změní přístup jednotlivých stanic k zadávání práce dabingovým studiím. Proces se sice zrychluje, ale na výsledku to divák nesmí poznat. To můžete zjistit na příkladu South Parku, jehož nejnovější epizody vysílá stanice Prima Comedy Central v úterý ve 22:30.