Co s Czechií? Lepší název asi nenajdeme, tvrdí jazykovědci

ilustrační foto

ilustrační foto Zdroj: Tomas Brezna, Sedmicka

pav
Pokud chtějí Češi používat jednoslovný název své země, pojmenování Czechia by bylo vhodné, uvedli odborníci. Debatu aktuálně rozpoutaly výroky prezidenta Miloše Zemana v Izraeli, který svému protějšku Šimonu Peresovi poděkoval za použití slova Czechia v proslovu.

Podle Markéty Pravdové z Ústavu pro jazyk českých Akademie věd ČR by se Czechia mohla používat stejně jako oficiální Czech Republic. Stejný názor jako Pravdová zastávají lingvisté z firmy Lingea, která se zaměřuje na vývoj a prodej slovníků.

Přípona “-ia“ je v angličtině slovotvorná a běžná i v případě jiných zemí, řekla dnes Pravdová. „Velmi zjednodušeně by se dalo říct, že Czechia je v angličtině totéž co Česko v češtině. Někteří uživatelé jazyka se s ním nedokážou ztotožnit, ale pokud chceme mít jednoslovné označení našeho státu, nic lepšího patrně ani nenajdeme,“ uvedla Pravdová.

Přípona “-ia“ je podle ní běžná třeba ve slovech Russia, Slovakia, Serbia, Latvia (Lotyšsko), Lithuania (Litva). „A je asi jako jediná použitelná i pro naši zemi. Je to jen otázka zvyku či nezvyku podobně jako v češtině i dnes ještě některými zatracované Česko,“ dodala.

Dvouslovný název státu je rarita

I když se podoba Czechia podle ní ještě nevžila, jednoslovný název by se v diplomacii a zahraničních stycích užívat mohl. „Pochopitelně vedle oficiálního názvu Czech Republic. Dvouslovný název našeho státu je v angličtině docela rarita,“ dodala.

Naopak by se podle ní nehodil název, který má v základu podstatné jméno „land“ (země). Je podle ní spojen s historickým označením České země, je zbytečně dlouhý. Navíc už jednoslovnou variantu Czechia uznal před dvaceti lety Český úřad zeměměřický a katastrální, připomněla. „I když se podoba Czechia ještě nevžila, tento jednoslovný název by se v diplomacii a zahraničních stycích užívat mohl - pochopitelně vedle oficiálního názvu Czech Republic. Dvouslovný název našeho státu je v angličtině docela rarita,“ řekla.

Pro používání názvu Czechia hovoří i historické prameny

Lingvisté z firmy Lingea uvedli, že anglický termín Czechia po obsahové stránce odpovídá termínu Česko, aniž by vyvolával jakékoliv zmatení pojmů. „Argumenty tvrdící, že Czechia znamená spíše Čechy, jsou zcela zcestné, protože v angličtině termínu Čechy jednoznačně odpovídá slovo Bohemia podobně, jako název Morava přeložíme termínem Moravia,“ sdělili ČTK. Platí tedy podle nich rovnice Czechia = Bohemia + Moravia. Slezané snad zjednodušení v tomto kontextu prominou, dodali.

Lingea doplnila, že pro rozšíření používání slova Czechia hovoří i historické prameny; zjistila, že australské noviny The Mercury použily slova Czechia již v roce 1866, v New York Times se objevila Czechia v roce 1925, anglickojazyčných novinách Palestine Post (dnes Jerusalem Post) se Czechia objevilo v roce 1949.

Jednoslovný tvar má své odpůrce

Naopak novináři, autoru průvodců a rodilému mluvčímu angličtiny Marku Bakerovi, který žije v Česku, se výraz Czechia moc nelíbí. „Chápu výhody používání slova Czechia, ale prostě to zní divně a anglickým uším uměle,“ řekl ČTK. Název Czech republic mu nevadí.

Někdy se jako kratší verze používá „Czech“. Užívání anglického adjektiva působí na anglicky mluvící osoby poněkud zvláštně a zřejmě nepřispívá k nejlepšímu obrazu České republiky, dodala Lingea.